外国人って日本の漫画読んでも内容8割くらいしか理解してないんじゃいか

1 : 2025/01/06(月) 08:03:32.008 ID:KjBOLJKM0
漢字や日本語だからこそ伝わるセリフもあるしその漫画の専門用語とか翻訳しきれないだろ
2 : 2025/01/06(月) 08:04:30.931 ID:7WamnJuh0
8割とか十分だろ
俺なんて英会話5割も理解せんで向こうで3年過ごしたぞ
3 : 2025/01/06(月) 08:05:21.689 ID:NFoXhtIr0
ボーボボ8割理解したら
4 : 2025/01/06(月) 08:07:08.874 ID:6ErUUgGL0
内容を理解できる翻訳されてるだろうしそれなりに理解は出来ているだろうけど
そもそも改変されてたりニュアンスが変わってるのは多そう
5 : 2025/01/06(月) 08:07:50.460 ID:ruWlOiz/0
岡田斗司夫に比べたら日本の一般人でも5割くらいの情報しか読み取れてないだろうし
29 : 2025/01/06(月) 08:44:44.758 ID:B9tM7fQg0
>>5
あれは12割理解しているから
30 : 2025/01/06(月) 08:45:11.385 ID:cvsvMJff0
>>29
作者より理解してるよな
6 : 2025/01/06(月) 08:09:06.683 ID:T1D9GT3F0
日本に生まれてよかったー
7 : 2025/01/06(月) 08:09:55.213 ID:Zn+1+6ml0
日本のローカルっぽい作品でも海外で売れてるからニュアンスとか案外伝わるのかなって感じる
よつばととか日本の日常ものでも海外でも人気だよね
16 : 2025/01/06(月) 08:22:25.302 ID:YuzW6Lnt0
>>7
そりゃ描いてるの父娘愛だしな
欧米での鉄板ネタ
8 : 2025/01/06(月) 08:12:32.334 ID:lL+U7iOy0
エヴァンゲリオンときもそうだけど
自分の知らない奥行きがある方が
ひとはのめり込みやすいんじゃないかな
9 : 2025/01/06(月) 08:13:20.357 ID:J9JIkKMz0
8割理解できてりゃ上等だろ
10 : 2025/01/06(月) 08:13:31.220 ID:4QcUSq9Q0
ドキュメント72時間で見たけどフランスは漫画翻訳専門の会社があるし、訳してる人は殆ど日本人と同じような感性だし、日本人の漫画コーディネーターとかスタートが訳してたりするから、あからさまな文化の違い以外はほぼ原作のまま
14 : 2025/01/06(月) 08:17:55.577 ID:lL+U7iOy0
>>10
言語的に無理なやつどうするんだろ

私と僕と拙者とおいどんとかフランス語で対応できるのだろうか

11 : 2025/01/06(月) 08:14:59.629 ID:4VRXSJsWM
ドリフターズとかどうなんだろう
方言のあの感じ
12 : 2025/01/06(月) 08:16:08.945 ID:t33SRaXer
技名とか昔は大紅蓮氷輪丸をGrand Braze Hyorinmaruとか訳してたけど最近もう訳す速度が間に合わないのか知らないけど技名ほとんどそのままローマ字にしてるだけだよな
あれ技の意味全く理解できないだろ
15 : 2025/01/06(月) 08:19:59.569 ID:iDhZlJFJ0
絵を見て満足すれば良い
17 : 2025/01/06(月) 08:24:49.028 ID:yDWM16Dl0
洋画の字幕や吹き替えだって完璧じゃないし
24 : 2025/01/06(月) 08:31:10.642 ID:dxpwfSPX0
>>17
ラストオブアスの英語版やってみたらエリーがファック多用しててイメージ崩れた思ひで
放送禁止用語のはずなのになんでかよく使われてるよなファック
18 : 2025/01/06(月) 08:26:04.808 ID:t33SRaXer
今はまともな翻訳がついてるだけマシじゃないか
昔はファンサブ?みたいな感じでただの素人ファンが海賊版で訳してたから誤訳だらけだったみたい
19 : 2025/01/06(月) 08:26:55.793 ID:74F91vqt0
細かいニュアンスは理解することはできても感じることはできないからな
これはもう後天的にはどうにもならないもの
俺らはお兄ちゃんという響きがいかに心にグッとくるかを噛み締めて今日も生きる。
22 : 2025/01/06(月) 08:30:47.136 ID:lL+U7iOy0
>>19
作品中「お兄ちゃん」にこだわっている描写とか結構あるけど
あれ翻訳不可能だよね「Hey Brother!」じゃ味気ないもんね
20 : 2025/01/06(月) 08:27:44.682 ID:nzYe6lMf0
外人がデーモンスレイヤー好きっていってなんのことかと思ったら鬼滅の刃だったわ
ニュアンス違いすぎだろ
21 : 2025/01/06(月) 08:28:46.958 ID:Vnhdz00w0
日本人すら5割も理解してない奴多いだろ
23 : 2025/01/06(月) 08:30:58.441 ID:t33SRaXer
るろうに剣心の英語タイトルがSamurai Xだったのは外国人にも不評だったらしい
25 : 2025/01/06(月) 08:35:01.816 ID:dxpwfSPX0
>>23
でも流浪人ってようは・・・Homeless Kenshin
26 : 2025/01/06(月) 08:36:05.652 ID:t33SRaXer
>>25
でRurouni Kenshinってそのままローマ字にしたらカタコトすぎてロボットアニメかと思うらしいし難しいな
27 : 2025/01/06(月) 08:37:40.613 ID:qlcV1mJS0
漫画版あずまんが大王では、通天閣がOOSAKAJOUになってた
28 : 2025/01/06(月) 08:41:14.725 ID:pB2dQMJd0
漫画から向こうで流行りだす文化とかあるからなぁ

コメント

タイトルとURLをコピーしました