戸田奈津子「タイタニックの”I’m the king of the world!”という台詞、直訳したら”王”だけど日本人には馴染みがないから意訳した」

サムネイル
1 : 2025/05/09(金) 08:06:59.10 ID:1XaRGvAr0

映画タイタニックの名シーンは意訳だった 翻訳家、戸田奈津子さんは字幕で文化をつなぐ

外国映画のせりふから、行間のニュアンスも伝える字幕。業界の第一人者でもある戸田奈津子さん(88)は、1500本以上もの作品で翻訳を手掛けてきた。「人間は自分の考えを言葉で相手に伝える。字幕もその一つ」。常に観客を意識しながら、日本語と英語に向き合っている。
「情報量が多くてパズルを解いているよう。とても難しいわ」。23日に公開を控えるトム・クルーズ主演の米映画「ミッション:インポッシブル」シリーズ最新作の翻訳がヤマ場を迎えたころ。そう口にしつつ、スクリーンの字幕のようにテンポよく言葉を繰り出した。
字幕は、観客を映画に引き付ける重要な役回りを担う。吹き替えとは異なり、俳優の演技とともに、声の抑揚や雰囲気など細やかな部分までそのまま感じられるのが魅力だ。
文字数は「1秒間に4文字」「1画面に2行。最大26文字まで」と制約がある。人間が一瞬で読み込むには限りがあるからだ。他方、翻訳者は作品の予備知識もあまりないまま、1週間~10日ほどで完成を求められることもざらにある。
「だからこそ言葉を知らないと、ボキャブラリーがないと大変。私は大切なことは読書、活字で学んだの」。英語はもちろん、日本語の語彙力も重要で、直訳ではなく、せりふの要素をうまく日本語に置き換えることが求められる。
「直訳したらお客さんが噴き出すわよ」。こう説明する一例は、米アカデミー賞受賞「タイタニック」(1997年)の有名なせりふだ。
レオナルド・ディカプリオ演じる主人公が巨大なタイタニック号の舳先(へさき)で両腕を突き上げて「I’m the king of the world!」と叫ぶシーン。直訳すると「私はこの世界の王だ」。しかし、字幕では《世界はおれのものだ!》と訳した。
「鑑賞するお客さんの大部分は日本人。王といっても私たちにはあまりなじみはない。だから、みんながすんなりと納得できる字幕じゃなきゃ」。日本人の文化、習慣を意識した上で言葉を選択する。

https://www.sankei.com/article/20250508-35LADEY33BO7LO2DC2YWITFOQA/?outputType=theme_nie

43 : 2025/05/09(金) 08:08:04.52 ID:ehO8Kaas0
日王がいるじゃん
83 : 2025/05/09(金) 08:12:48.12 ID:kZ1JYQyX0
>>43
憧れるか?🥺
152 : 2025/05/09(金) 08:23:39.43 ID:tXg57UwV0
>>43
バカネトウヨ「天皇は王より上なんだよ!!皇帝と王は皇帝のが上なの!!」
44 : 2025/05/09(金) 08:08:15.44 ID:PbcgwGEH0
すげー😳
45 : 2025/05/09(金) 08:08:19.00 ID:HJIA53A70
その訳はいいね
46 : 2025/05/09(金) 08:08:56.40 ID:HCrIihl20
俺はこの世界の王だよりも世界は俺のものだの方が確かに分かりやすい
47 : 2025/05/09(金) 08:09:01.38 ID:ubXiL7Wr0
貞治とごっちゃになるしな
48 : 2025/05/09(金) 08:09:20.78 ID:guSafh2H0
これは良い翻訳だろ
49 : 2025/05/09(金) 08:09:23.08 ID:b+lhztWM0
ワタクシは森羅万象を司っております
91 : 2025/05/09(金) 08:13:37.14 ID:kZ1JYQyX0
>>49
地獄にお帰り下さい😰
191 : 2025/05/09(金) 08:29:37.72 ID:X+MmATj+d
>>49
英訳すると
I’m the king of the world!
200 : 2025/05/09(金) 08:30:50.80 ID:Y9m0XmUF0
>>49
森羅万象って統一教会が好きな言葉だったよな
50 : 2025/05/09(金) 08:09:25.90 ID:/UL8ygeA0
元々そう言う意味で言ったんじゃないの
51 : 2025/05/09(金) 08:09:27.76 ID:AL7lqRGk0
この訳はいいと思うよ
52 : 2025/05/09(金) 08:09:30.38 ID:vwg4XTQ80
光速圏に入るぞ!
53 : 2025/05/09(金) 08:09:35.52 ID:F1crOhK60
俺は世界中でストリーキングする!
55 : 2025/05/09(金) 08:09:49.56 ID:JFifqIEG0
ボキャブラリーがないからジゴワットなんやろ
144 : 2025/05/09(金) 08:22:08.21 ID:0CKrKjCX0
>>55
あれはなっちのせいちゃうやろ
56 : 2025/05/09(金) 08:09:49.75 ID:HsvJqzSm0
地の利を得たぞ!
57 : 2025/05/09(金) 08:09:50.14 ID:l3aExucQ0
今考えたら どんだけ~~!? も悪い訳じゃない気がしてきたな
58 : 2025/05/09(金) 08:10:05.89 ID:p+KRXh1U0
戸田奈津子アンチはジゴワットを戸田奈津子のせいとか言い出すからスゴイ
59 : 2025/05/09(金) 08:10:06.50 ID:riTQsg0T0
たてたてのコーヒーよ
60 : 2025/05/09(金) 08:10:18.68 ID:gNeZtc+U0
これ分かりやすくて好き
62 : 2025/05/09(金) 08:10:32.93 ID:/6ZCTCRJM
中つ国
地の利
後一つは?
89 : 2025/05/09(金) 08:13:21.22 ID:HjAxZjogM
>>62
ローカル星人はあらゆる面で高得点だと思う
ここまで愚かな翻訳はそうそう無い
63 : 2025/05/09(金) 08:10:44.55 ID:J89dwFFF0
英語で聖帝ってなんだろ
141 : 2025/05/09(金) 08:21:19.12 ID:Y9m0XmUF0
>>63
今DeepLさんに聞いてみたら「St. John the Divine (i.e. the emperor)」って言われた
64 : 2025/05/09(金) 08:11:06.09 ID:E+CZ9p0w0
良いと思います!😊
65 : 2025/05/09(金) 08:11:10.94 ID:VGd+woEL0
俺は世界に射精した!
66 : 2025/05/09(金) 08:11:13.21 ID:el2d/r490
26文字か
大変そうだな
67 : 2025/05/09(金) 08:11:24.39 ID:zl4AVrGt0
ジゴワットを訳せなかったのが戸田奈津子の限界
68 : 2025/05/09(金) 08:11:31.95 ID:hgJQh9Ne0
地の利アンチは糞
69 : 2025/05/09(金) 08:11:34.80 ID:Uu6VWvGr0
そりゃコトだ
70 : 2025/05/09(金) 08:11:39.41 ID:DMZai16i0
批判スレかと思ったけどこの翻訳は良いな
71 : 2025/05/09(金) 08:11:39.54 ID:R1bXImuv0
kingぐらい知ってるよバカヤロー
72 : 2025/05/09(金) 08:11:43.54 ID:7Xy6qq9R0
事後ワットは誰のせいなの?
73 : 2025/05/09(金) 08:11:43.72 ID:zM0aBEIt0
理力とともにあらんことを
74 : 2025/05/09(金) 08:11:50.40 ID:VvA3U3de0
戸田奈津子と戸田恵子いつも間違えるわ
翻訳と吹き替えやし
75 : 2025/05/09(金) 08:12:05.35 ID:CahqOhmh0
王が馴染みがないって…
直訳でいいだろ
76 : 2025/05/09(金) 08:12:11.29 ID:osuJSHFX0
いい仕事してるやん
77 : 2025/05/09(金) 08:12:13.28 ID:M2ShkhMt0
私は世界の王様だ!って当時流行語みたいになってなかったっけ?
78 : 2025/05/09(金) 08:12:19.26 ID:CqHBuZXA0
いい翻訳ですから前に進めてください
79 : 2025/05/09(金) 08:12:21.49 ID:uy3CxOe+0
15日に予定されていた共に民主党のイ・ジェミョン大統領選候補の公職選挙法違反事件破棄差し戻し審の初公判が、大統領選挙以後の来月18日に延期された。裁判所内部ではイ候補選挙法違反上告審を急いで進めたチョ・ヒデ最高裁長官が「反イ・ジェミョン政治闘争の先鋒になった」として、最高裁長官の辞任と全国裁判官会議の招集を求める声が高まった。

 イ候補の選挙法違反事件の破棄差し戻し審を担当するソウル高裁刑事7部(イ・ジェグォン裁判長)は7日、「大統領候補の被告に均等な選挙運動の機会を保障し、裁判の公正性をめぐる議論をなくすため、裁判期日を大統領選挙日後の6月18日午前10時に変更する」と発表した。さらに「裁判所内・外部のいかなる影響や干渉も受けず、ひたすら憲法と法律に基づき、独立し公正に裁判するという姿勢を堅持しており、今後も同じだ」と付け加えた。これに先立ち、イ候補は公判期日変更申請書をソウル高裁刑事7部に提出し、破棄差し戻し審の裁判部はこれを受け入れる形で裁判日程を大統領選挙以後に延期した。イ候補はソウル高裁の公判期日延期決定後、全羅北道全州(チョンジュ)で記者団に対し、「今は国民主権を実行する時期だ。裁判所が憲法の精神に基づいて適切な決定を下した」と述べた。イ候補は13日と27日に裁判日程が決まった大庄洞(テジャンドン)開発疑惑の1審裁判部(ソウル中央地裁刑事33部)と20日に公判が予定された偽証教唆疑惑控訴審裁判所(ソウル高裁刑事3部)にも公判期日の変更を申請し、大庄洞事件の裁判も来月24日に延期された。国会法制司法委員会(法司委)がこの日全体
会議を開き「チョ・ヒデ最高裁長官など司法府の大統領選挙介入疑惑の真相糾明聴聞会」実施計画書を採

80 : 2025/05/09(金) 08:12:28.55 ID:6AfFfnnJ0
○○で?って言い回し正直好きなんやがいかんのか?
81 : 2025/05/09(金) 08:12:31.90 ID:2TY/z0S/0
確かに世界の王だと王貞治になってしまう
102 : 2025/05/09(金) 08:15:05.34 ID:q3nEKqF70
>>81
罠すぎる
84 : 2025/05/09(金) 08:12:48.25 ID:ZG6WKmBm0
ジゴワットはあかんやろ
85 : 2025/05/09(金) 08:12:50.26 ID:F1crOhK60
俺は安倍晋三だ!
86 : 2025/05/09(金) 08:12:59.65 ID:BFQh9nCk0
このセンスはいいだろ
87 : 2025/05/09(金) 08:13:13.80 ID:el7qkOo70
ややや けったいな
88 : 2025/05/09(金) 08:13:20.30 ID:5iWioWWrM
これはいいんじゃね
90 : 2025/05/09(金) 08:13:28.98 ID:Uu6VWvGr0
まちたまえよ
92 : 2025/05/09(金) 08:13:40.86 ID:KmL7n4Im0
アナル男爵の方が上手かった
96 : 2025/05/09(金) 08:14:14.66 ID:q3nEKqF70
>>92
戸田アナル子な?
108 : 2025/05/09(金) 08:15:41.16 ID:Cdd6S8400
>>92
まだこんなこと言ってるのがいるんだ

アナルはミフネ提督のことを「ダフニー提督」て訳してて
こりゃだめだって思ったね

93 : 2025/05/09(金) 08:13:58.44 ID:q3nEKqF70
いやわかるやろ
119 : 2025/05/09(金) 08:17:50.84 ID:d4ds9JG6d
>>93
セリフと場面的に、俺は世界の王だ!なんて言うか?
普通に世界は俺のものだ!のほうが場面的にもセリフ的にも合ってる
159 : 2025/05/09(金) 08:24:52.03 ID:XYC+wq7r0
>>119
言うか?←いやいや言ってるんだよハゲ
バカすぎだろ
189 : 2025/05/09(金) 08:29:25.47 ID:XWm/qgqL0
>>159
そんなん勝手にセリフつけてるだけっしょ
197 : 2025/05/09(金) 08:30:16.98 ID:XYC+wq7r0
>>189
セリフって何だか分かってる?
98 : 2025/05/09(金) 08:14:43.41 ID:ObxUwaQK0
これは、いい意訳なんじゃないの。
99 : 2025/05/09(金) 08:14:45.69 ID:xmRqY4hVd
やややけったいな
100 : 2025/05/09(金) 08:14:47.76 ID:vEGdhj+S0
>>1
ジゴワットがなんか言うとるぞ
お前が意訳するから日本人が英語覚えないんだよはよ4ね老害
お前のダサいカッコいいはどうでもいいんだよ、英語がそもそもダセえんだよ分かったかクソバカ
101 : 2025/05/09(金) 08:14:51.70 ID:d4ds9JG6d
地の利を得たぞ!

これは良いと思うけどアンチがめっちゃ叩いてる

106 : 2025/05/09(金) 08:15:40.11 ID:R1bXImuv0
>>101
良くないですよ
103 : 2025/05/09(金) 08:15:17.73 ID:1iE0yNxg0
まぁある程度はしゃーないよ映像見ながら翻訳させてもらってるわけないし
104 : 2025/05/09(金) 08:15:31.49 ID:WmI7S86x0
海外の異文化を感じ取れる翻訳でもいいと思うぞ
実際に外人は日本人とは違うのだから
105 : 2025/05/09(金) 08:15:34.64 ID:Uu6VWvGr0
ネタにしてるだけで本気でこの人を嫌いな人は少ないから
ハリーポッターの本の方はガチ勢いるけどな
107 : 2025/05/09(金) 08:15:40.74 ID:EDZg5Nc60
批判しようと思ったがこれは直訳より良い翻訳やん
109 : 2025/05/09(金) 08:15:53.72 ID:ObxUwaQK0
ジゴワット信じたからな~

東大理科一類入ったけど~

110 : 2025/05/09(金) 08:16:06.79 ID:5iWioWWrM
映画見てると馴染みない言葉をわかりやすいように変換してるのけっこうある
111 : 2025/05/09(金) 08:16:21.82 ID:3SnAsYf80
天皇なら馴染みあったのでは?
113 : 2025/05/09(金) 08:16:57.47 ID:R1bXImuv0
>>111
あの人らはエンペラーでしょ
114 : 2025/05/09(金) 08:17:05.48 ID:ObxUwaQK0
>>111
朕は神なり、やろ、そん場合。
112 : 2025/05/09(金) 08:16:57.37 ID:WaOKJDNa0
ジゴワット戸田
116 : 2025/05/09(金) 08:17:25.80 ID:wzvsuEwLd
タイタニックってなんか映画のせいで凄い事件みたいな感覚になってるけど今でいうとダイプリでコロナ発生!レベルだよなそこにラブロマンスを足せば映画の出来上がりと
117 : 2025/05/09(金) 08:17:29.12 ID:nS3Ktabe0
ローカル星人とかボランティア軍みたいな知性のかけらも感じられない訳が好き情熱的なpreyもシンプルにアホでいい
120 : 2025/05/09(金) 08:17:54.76 ID:Lml2pon30
もともとが半ば慣用句みたいなもんじゃないの
121 : 2025/05/09(金) 08:18:09.27 ID:kzRnDPMT0
地の利は吹き替えも同じだからな
吹き替えの担当はコマンドーの人
122 : 2025/05/09(金) 08:18:14.45 ID:RFEiD9zz0
蛇口は閉めると水が止まるけど電気スイッチは閉じると電気が流れる。

これマメな。

123 : 2025/05/09(金) 08:18:21.01 ID:b+lhztWM0
映画は絶対字幕派
タイタニックは特に
124 : 2025/05/09(金) 08:18:25.13 ID:2Eh0wz9a0
この人って国策で洋画の翻訳してたんじゃね
218 : 2025/05/09(金) 08:36:53.38 ID:nRgJzRok0
>>124
アメリカ英語をかっこよく思わせるための字幕だろうな
基本映画なんか吹き替えやねん
(識字率は置いておいて)
125 : 2025/05/09(金) 08:18:42.48 ID:zl4AVrGt0
海賊王に俺はなるでも違和感ない
126 : 2025/05/09(金) 08:19:10.46 ID:l3aExucQ0
急に王とか言っても三好家かな?と思われて終わりだからな
127 : 2025/05/09(金) 08:19:13.57 ID:6kM/A89i0
当のアメリカにも、王はいないやろ
129 : 2025/05/09(金) 08:19:37.52 ID:oBBkN3Vi0
なっちは正確性よりも耳馴染みの良い意訳に重きを置いてるのは周知
それが良いかどうかは議論があるところだけど日本人を洋画に引き込む意味では概ね正解だったんじゃない?
130 : 2025/05/09(金) 08:19:40.62 ID:2K+3sXmWM
「日本人には馴染みがないから冷凍マン庫にした」
132 : 2025/05/09(金) 08:19:48.36 ID:JRkYD2JA0
(ヽ°ん゚)世界は俺のものだ!
134 : 2025/05/09(金) 08:20:46.11 ID:MzblSPN90
英語ペラペラな日本人は字幕と吹き替えどっちが好きなんだろ。聞いてみたいわ
135 : 2025/05/09(金) 08:20:48.56 ID:2vDKsF1i0
地の利は日本人に馴染みがあるからな
136 : 2025/05/09(金) 08:20:50.22 ID:AdDT0wLB0
天皇よぎるもんな
137 : 2025/05/09(金) 08:20:53.37 ID:JsF4AoQT0
洋画見てるとちょくちょく誤訳出てくるけど
馬鹿が翻訳してるの?
明らかに意味がってるのとか
138 : 2025/05/09(金) 08:21:02.57 ID:BPdKlGyd0
これはAIにはできない
139 : 2025/05/09(金) 08:21:16.86 ID:4NbEsdmo0
異文化コミュニケーションさせろよ😡
140 : 2025/05/09(金) 08:21:18.64 ID:u1l18dfB0
これはいい訳じゃない
143 : 2025/05/09(金) 08:22:05.93 ID:IhsjiSA30
意訳はいいけど吹き替えと字幕が違うと両方表示してる場合に混乱するわ
145 : 2025/05/09(金) 08:22:17.10 ID:qpoYRBhA0
地の利を得たぞ!
↑これ名訳だよね、俺が上だ!じゃ味気なさ過ぎでしょ?
174 : 2025/05/09(金) 08:26:16.77 ID:XYC+wq7r0
>>145
味気とかいらねぇんだよ
そういうのを個別に切り出して個人の感覚で意訳するから違和感や齟齬が生じて嫌気に繋がる
239 : 2025/05/09(金) 08:41:41.30 ID:2Eh0wz9a0
>>145
いつも映画の大事な部分で観てる人を「?」ってさせてるよな
257 : 2025/05/09(金) 08:45:55.86 ID:XyLXn7Vs0
>>239
地の利を得たぞ!は元のセリフ自体が海外でも迷言扱いなんだわ
146 : 2025/05/09(金) 08:22:32.78 ID:Q7ptTcCF0
誤訳の女王戸田
147 : 2025/05/09(金) 08:22:38.27 ID:XYC+wq7r0
いやあれは俺はこの世界の王だ!の方がいい
王なんて言葉は小学生でも誰でも分かるし、主人公がそう喋っていることをバカみたいな言葉に置き換える必然性が全くない
148 : 2025/05/09(金) 08:23:16.73 ID:jFKGo3ZB0
そういうちゃんとした訳を引き合いにするのはやめろ
叩けなくなるだろ
169 : 2025/05/09(金) 08:25:41.83 ID:vEGdhj+S0
>>148
全然ちゃんとしていないこんなにはそのままで良い
外人はバカみたいな表現をするんだって現実を幻想で有耶無耶にしてきた張本人がこいつ
149 : 2025/05/09(金) 08:23:18.80 ID:RndYVq380
この訳は悪くない
150 : 2025/05/09(金) 08:23:21.06 ID:HwNR71+r0
じゃあボランティア軍は何なの
151 : 2025/05/09(金) 08:23:39.37 ID:3+XOOj7ZH
情熱のプレイ、叩いてる方が間違ってたんだな
こういうのたくさんありそう
153 : 2025/05/09(金) 08:23:44.32 ID:VTwgU3Eb0
地の利はじゃあ何が良かったんだよってはなる
154 : 2025/05/09(金) 08:24:00.36 ID:hOoVeaKl0
これ翻訳の問題というより原文の意味の問題な気がするが
ほんとに私が王様だ!なんて意味じゃなくて世界を手に入れたぞ!ってことだろ
156 : 2025/05/09(金) 08:24:18.92 ID:HsvJqzSm0
ややや ケッタイな どうしよう ゴーストバスターズを
157 : 2025/05/09(金) 08:24:44.49 ID:XgALjE3j0
天皇にすればよかった
173 : 2025/05/09(金) 08:26:15.79 ID:VTwgU3Eb0
>>157
将軍だでも良かったな
158 : 2025/05/09(金) 08:24:45.65 ID:OPtMgBqB0
いっつも思うが戸田なんとかって矢鱈と称えられるけど何かの氏族なの?
別段翻訳の腕が優れてる訳でもないのに(´・ω・`)
166 : 2025/05/09(金) 08:25:29.01 ID:0CKrKjCX0
>>158
外タレとのコネ
176 : 2025/05/09(金) 08:26:51.35 ID:vEGdhj+S0
>>158
トムクルーズとかいう文字読めない老人が重宝してるせい
そら戸田の悪行を知るはずもない
203 : 2025/05/09(金) 08:31:50.36 ID:5gV47X4t0
>>158
仕事が早いじゃないか?
どの業界でも納期が早いと重宝される
160 : 2025/05/09(金) 08:25:01.90 ID:DudhJPB50
世界の中でも有数の王に馴染みある国だろ何言ってんねん
161 : 2025/05/09(金) 08:25:07.51 ID:WmI7S86x0
アメリカンジョークも日本のジョークに置き換えたりするのかね?
162 : 2025/05/09(金) 08:25:10.16 ID:FB8sm7kW0
意訳がわるい
キングといえば安倍晋三
おれは安倍晋三だ!が正解
163 : 2025/05/09(金) 08:25:22.97 ID:qADfIpfxd
王とか王様なんて子供の頃から絵本とかで知ってるだろ
164 : 2025/05/09(金) 08:25:23.34 ID:enGZUfLKM
朕は神なり
165 : 2025/05/09(金) 08:25:24.14 ID:uBZc+hG8a
中学校の英語の授業でこれ何度も聞かされたな

アイム ザ キング オブ ザ ワールド

アィ ダキノヴ ドウオー
これで英語は諦めた

167 : 2025/05/09(金) 08:25:37.82 ID:PiMDtEWT0
アマプラはたまにクソ酷い字幕がある
168 : 2025/05/09(金) 08:25:38.54 ID:dlkHFSGh0
ここはワザと吹き出すようなクサいこと言ってんだよ
コイツは全く分かってない
直訳に近い方が製作者の意図に近いと知るべし
170 : 2025/05/09(金) 08:25:51.12 ID:Dfzxn35S0
おじぎをするのだ
171 : 2025/05/09(金) 08:25:51.73 ID:p6Z/ql+H0
セリフが短いのに直訳すると冗長になる場合もあって字幕を客が読み切る時間とかも考慮した上で意訳とかもしてるらしいね
賛否はあると思うけど凄い人だと思うよ
185 : 2025/05/09(金) 08:28:19.40 ID:XYC+wq7r0
>>171
そういう読みやすくするために短縮するのはいいけど、単に自分の趣味に合うよう他の言葉に置き換えるのはダメ
作品自体が全然違うものになってしまう
186 : 2025/05/09(金) 08:28:42.97 ID:vEGdhj+S0
>>185
その通り
172 : 2025/05/09(金) 08:26:11.33 ID:j3tFwPsc0
黒のチンポ吸い ←これすき
177 : 2025/05/09(金) 08:27:14.32 ID:NvG2oYY60
こうやって原文と変わるから結局ネイティブレベルにならないとその作品を真に理解して楽しめないんだよな
日本の作品の英語字幕とか見てても違うじゃんってよくあるし
178 : 2025/05/09(金) 08:27:32.85 ID:F0DFQTvY0
アナル男爵っていたよね
179 : 2025/05/09(金) 08:27:37.57 ID:1b2rf8Ap0
俺は天皇だ

これが正しい日本語訳な

180 : 2025/05/09(金) 08:27:40.51 ID:KEwQIf3H0
ハリーポッターの本の翻訳もしてたっけ?
181 : 2025/05/09(金) 08:27:56.51 ID:WkkAVimRM
まあいいね
182 : 2025/05/09(金) 08:28:00.48 ID:hhnSyz+S0
名訳じゃん
すごい数の翻訳してるからいくつかの失敗が目立つだけで優秀なんだろうな
183 : 2025/05/09(金) 08:28:07.90 ID:Sm9ViQGZ0
これは良い例
でも地の利とかローカルとか「せにゃ」はなぁ
184 : 2025/05/09(金) 08:28:18.37 ID:l9dv0Xn50
スターリン時代のソ連の作曲家 ショスタコーヴィチ作曲の『森の歌』の歌詞は意訳どころか
共産主義の夜明け
レーニンの党に栄光あれ
こういう部分を別の言葉でごまかしている
187 : 2025/05/09(金) 08:28:47.75 ID:ZpwvhsIG0
プッシー知らず
188 : 2025/05/09(金) 08:28:57.56 ID:F4FA2UQv0
全体的に言うと戸田奈津子の字幕は一流ですごいよ
でも自分の英語力を過信してるのと、原作のリサーチをやらないので
原作付きの作品だと変な字幕になっちゃうこともままある。
まぁあれだけ沢山の映画に字幕付けてたら一本の映画にさける時間はごく僅かよね
190 : 2025/05/09(金) 08:29:37.66 ID:Ksgt0VwZ0
でも世界の王と世界は俺のものじゃニュアンス少し違うな
翻訳の限界か
192 : 2025/05/09(金) 08:29:45.44 ID:b54hBRBTd
ボランティア軍、ローカル星人
195 : 2025/05/09(金) 08:30:04.61 ID:3+XOOj7ZH
ローカル星人じゃなくて「ローカルの星人」な
ローカル星人だとローカル星の人という感じでそこまで意味不明でもないが「の」が入ってくるとモヤモヤが倍増する
196 : 2025/05/09(金) 08:30:16.20 ID:koxeLXUe0
日本人には教養がないって言ってる?
198 : 2025/05/09(金) 08:30:28.38 ID:Vppqy9nE0
>>1
これはええ訳やん
199 : 2025/05/09(金) 08:30:47.80 ID:2TY/z0S/0
同じ映画ソフトなのに字幕と吹き替えで訳し方が全然違うの面白いよね
それぞれの制約によるものだろうけど訳者も違ったりするのかな
201 : 2025/05/09(金) 08:30:51.56 ID:u1OpmAcF0
パイパニックの翻訳字幕の方もオナシャス!
202 : 2025/05/09(金) 08:31:12.51 ID:ZjC0W9xX0
俺は子供部屋の王だ!
204 : 2025/05/09(金) 08:31:52.23 ID:u3SKwYLK0
もう90なのに後進に道を譲らんのがすごい
はよ引退せい
205 : 2025/05/09(金) 08:31:58.35 ID:T+iEV7bW0
>>1
まあ文化が違うってことは当然言葉の使う場面なんかも違ってくるからな
日本人が自然にみられるようにするのは翻訳の仕事のひとつ
206 : 2025/05/09(金) 08:32:24.07 ID:2BJ9JulE0
誤訳の人とか言われるけどそりゃこんだけ大量に字幕作ってりゃ誤訳はあるよな
誤訳だけあげつらって馬鹿にする風潮あるけどあれどこから出てきたんだろ
町山も戸田のことをラジオで嘲笑ってたけど正直気持ち悪い文化だわ
216 : 2025/05/09(金) 08:36:25.83 ID:JsF4AoQT0
>>206
馬鹿だろ
金貰って仕事してるのであればもう少し真面にやれよ
ボランティアなのかあのババア?
221 : 2025/05/09(金) 08:37:18.05 ID:XyLXn7Vs0
>>216
でもお前仕事してないじゃん
223 : 2025/05/09(金) 08:38:09.24 ID:l3aExucQ0
>>216
きさんこそ仕事したらどうだ
227 : 2025/05/09(金) 08:39:20.14 ID:XYC+wq7r0
>>206
翻訳を料理に置き換えると皿を移し替える様なもの
食感も楽しむものを噛みにくいからとミキサーにかけ、食べにくいからと独自調味料をバッサバサ加えたりするのが戸田
クセが強すぎて全体的に違和感が凄い
246 : 2025/05/09(金) 08:43:11.10 ID:3+XOOj7ZH
>>227
さすが翻訳家にケチつけるだけあって才能を感じる比喩
なんか昔のネットこういうのよくあったよな
208 : 2025/05/09(金) 08:33:01.07 ID:HjAxZjogM
「~せにゃ」「~かもだ」「~かもけど」「コトだ」
この辺の日本人ですら使わんババア言葉一周回って好き
209 : 2025/05/09(金) 08:34:06.33 ID:bCUyuGN30
俺はD&Dのゲームマスターだ! って言ってた洋画もあったな
210 : 2025/05/09(金) 08:34:09.43 ID:utNiyT6x0
逆に英語で
This world is mine .
だと不自然になるな
211 : 2025/05/09(金) 08:35:21.39 ID:WmI7S86x0
自分が仕事をしたという爪痕を作品に残したいという欲望
212 : 2025/05/09(金) 08:35:39.80 ID:CmrgQyEV0
奈津子は当たり外れあるけどそれ以上に仕事量やべえよ
232 : 2025/05/09(金) 08:40:22.04 ID:XYC+wq7r0
>>212
意訳:こいつが仕事を奪うから他の翻訳が潰された
214 : 2025/05/09(金) 08:36:17.30 ID:sOp1QwoK0
これはべつにいいだろ
215 : 2025/05/09(金) 08:36:23.41 ID:Dg/3tBgC0
MIP新作は吹き替えで見るか
219 : 2025/05/09(金) 08:37:00.28 ID:R4aEtvdZ0
アメリカ人も王なんか馴染みないわ
余計なことすんな
220 : 2025/05/09(金) 08:37:17.90 ID:waxJD0aB0
世界は俺のものだって言いたいならThe world is mineって言うはずだから
俺は世界の王様だのほうが正確だな
222 : 2025/05/09(金) 08:37:34.95 ID:l9dv0Xn50
今は単なる直訳ならAIでも出来る
224 : 2025/05/09(金) 08:38:32.40 ID:JsF4AoQT0
ババアの信者湧いてて笑
237 : 2025/05/09(金) 08:41:34.82 ID:XYC+wq7r0
>>224
基本的に今の団塊バブルって団塊バブルに無条件に味方するからな
クソオブクソ、訳してクソの中のクソだよ
225 : 2025/05/09(金) 08:38:37.31 ID:bm1X3COF0
セリフには当時の流行の曲とかその土地の文学とか色んな文化的背景による複雑な意味が込められているのであって
それを理解せずに安易に勝手な意訳をするのは少なくとも原作者にとっては好ましいとは言えないでしょう
どんなにわかりやすくてもそれは勝手な改変であって原作者の意図を汲むものとは限りません
226 : 2025/05/09(金) 08:38:49.34 ID:R1bXImuv0
もう生成AIあるから翻訳の仕事って未来ないよね
228 : 2025/05/09(金) 08:39:28.42 ID:sOp1QwoK0
これは別にいいだろ

もっとヤバい誤訳があるんだよこの人は

229 : 2025/05/09(金) 08:39:40.47 ID:JJInyeZR0
「women(なけるぜ) 」
230 : 2025/05/09(金) 08:40:05.05 ID:D4xq83xO0
これは良い意訳
231 : 2025/05/09(金) 08:40:15.53 ID:ZzlCxX/BM
オペラ座の怪人←これボロカス言われてるけど「地の利」みたいな有名なセリフないよね
233 : 2025/05/09(金) 08:40:27.46 ID:NS2ZkcHa0
奈津子は相変わらず解釈分かれそうな大胆な訳やね
234 : 2025/05/09(金) 08:40:39.87 ID:HTefiJDm0
この人の年齢と作品の年代を考慮されてないと不当な評価されるよね

じゃあお前らパソコンもスマホもネットもAIも使わずに全く知らない映画や本の翻訳を日本語に違和感なく翻訳して面白いと多数の日本人に受け入れさせる文章を一週間や二週間で書けるの?って話

236 : 2025/05/09(金) 08:40:49.00 ID:hLPeEKpd0
文字数制限あるから意訳はわかるけど、全く意味が違うものになったりジゴワットはないわ
240 : 2025/05/09(金) 08:41:41.80 ID:BwxZfzuB0
ジゴワットはみんなツッコミ待ちで言ってんの?
243 : 2025/05/09(金) 08:42:19.88 ID:R1bXImuv0
>>240
あれ調べたら戸田奈津子には罪はないらしいな
241 : 2025/05/09(金) 08:42:12.53 ID:jH1EbXsCH
フルメタルジャケットの翻訳を下品さが足りなくてキューブリックにクビにされたんだっけこの人
242 : 2025/05/09(金) 08:42:13.50 ID:6TbMGc8N0
というかこれは英語でもそういう意味だろ
本気で王になったとは誰も思ってない
244 : 2025/05/09(金) 08:42:25.11 ID:vX8SRrMP0
確かにこれは良い訳
王様とかいきなり言い出したら子供っぽすぎる
249 : 2025/05/09(金) 08:43:53.42 ID:XYC+wq7r0
>>244
そういう印象を抱くとしたらそういうキャラなんだよアホか
245 : 2025/05/09(金) 08:42:28.66 ID:EYBHUcQPM
意外と報酬少なくてやる人いないんじゃないの?
247 : 2025/05/09(金) 08:43:47.66 ID:/OMGE91b0
翻し方を居よう気にしてる人いるけど
元言語で見たらええやん
252 : 2025/05/09(金) 08:44:27.88 ID:bm1X3COF0
「俺は世界の王だ!」なら(お前を俺の妃にする!)って意味も込められるんだけど
「世界は俺のモノだ!」じゃただの盗賊か海賊みたいになってしまう
全然違うんですよね、意味が
特にタイタニック公開の前年はクラプトンのchange the worldがグラミー賞ですからね
268 : 2025/05/09(金) 08:49:07.59 ID:JJInyeZR0
>>252
あれじゃねーの、スペインだかポルトガルだかの
世界1の女を手に入れたのは世界を手に入れたのと同じことだ的な
253 : 2025/05/09(金) 08:44:34.99 ID:PNQggFuV0
ニュアンスとしてはそういうことを言いたかったで間違ってはないんやろ
254 : 2025/05/09(金) 08:44:47.66 ID:uniGPHWd0
どんなトンデモ訳かと思ったら割と普通だった
255 : 2025/05/09(金) 08:45:10.48 ID:JsF4AoQT0
LLMがある今翻訳家なんて風前の灯だからな
グラボ以下の能力になった
256 : 2025/05/09(金) 08:45:13.81 ID:lLn/rNok0
海賊王に俺はなる!→世界は俺のものだ!
みたいな感じか
まあ洋画じゃこの「王」にかけたやり取りのセリフが続いたりするからわかりやすさだけの意訳もどうかと思う
258 : 2025/05/09(金) 08:45:59.20 ID:l9dv0Xn50
原語では韻文になっている詩の翻訳
直訳すると韻文になっているところが伝わらない
意訳で韻文にすると意味が変わってくる
どっちが良いのか分からない
259 : 2025/05/09(金) 08:46:49.70 ID:MUbC3aGC0
そんなに映画の翻訳が正しいかどうか議論しなきゃいけないもんなの?
265 : 2025/05/09(金) 08:48:25.95 ID:3+XOOj7ZH
>>259
これが一つの娯楽になってるからな
実を言うと字幕なんてすぐ忘れるのでその場でなに言ってるか大体わかればいいんだが
実際誤訳が判明して映画の印象とか理解が変わる人ってそんなにいないと思う
260 : 2025/05/09(金) 08:46:49.80 ID:Lkcj9EPt0
これはこっちの方がキャラクターにも合う気がする
261 : 2025/05/09(金) 08:46:53.28 ID:o+MHI16z0
この人は口の動きなんかも見て、動きの似た日本語の翻訳してくるから凄い
そういう背景まで想像できてない頭でっかちのバカが的外れな叩き方してるだけ
262 : 2025/05/09(金) 08:47:26.54 ID:2TY/z0S/0
血糊を得たぞ
263 : 2025/05/09(金) 08:47:43.47 ID:1QrKHwg40
アンパンマンの声優もやってる?
264 : 2025/05/09(金) 08:47:53.76 ID:XnxiPjsXH
これって適当に叫んどけみたいな指示を受けたディカプリオのアドリブなんじゃないっけ
266 : 2025/05/09(金) 08:48:40.94 ID:R1bXImuv0
もう翻訳はAIにやらせてその翻訳のチェックも他の会社のAIにやらせて何ならさらに他社のAIにチェックさせて、AI間で意見がぶつかったら最終的に翻訳家でもない単なる社員がAIの助けを借りながら判断するって形になるだろうし
翻訳家の仕事消えるよね
267 : 2025/05/09(金) 08:48:48.55 ID:kudLi+2y0
これはまだ許せる方だが普段が酷すぎる
269 : 2025/05/09(金) 08:49:08.85 ID:r56LOcsU0
これはいいんじゃないですか
270 : 2025/05/09(金) 08:49:09.79 ID:+4ZJknGbM
うちの元妻英語ペラペラだけどドウェイン・ジョンソンがでてたジュマンジの訳がうまいっつってたよ
むかしの流行り言葉使うやつの日本語訳がちょうどいいって
直訳も教えてもらったけど意味わからんなと
やっぱ笑いが一番難しいみたいよ

コメント

タイトルとURLをコピーしました