戸田奈津子「日本語を勉強しろ。」

1 : 2022/07/06(水) 19:31:42.37 ID:7MJL7ym90
――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?

まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。

https://news.yahoo.co.jp/articles/70f0b57e7e89a8b8b569fb534a8e617592f7e6e6?page=2

2 : 2022/07/06(水) 19:31:54.44 ID:7MJL7ym90
さすがに草
3 : 2022/07/06(水) 19:32:30.48 ID:EYlHqnke0
それは本当に言ってるので?
4 : 2022/07/06(水) 19:32:51.67 ID:jsKHTWNhM
ヤヤヤけったいな
5 : 2022/07/06(水) 19:33:21.84 ID:gsdw8mbq0
日本語を勉強せにゃかもだ
6 : 2022/07/06(水) 19:33:25.23 ID:7MJL7ym90
なおこのインタビューの中でも「潮時」を誤用してる模様
7 : 2022/07/06(水) 19:33:25.37 ID:Eu3lwNwa0
ボランティア軍
8 : 2022/07/06(水) 19:33:29.70 ID:qQgbydFTd
そりゃ事だ
9 : 2022/07/06(水) 19:34:18.82 ID:mEmFy/bp0
地の利を得たな
10 : 2022/07/06(水) 19:34:27.77 ID:CdO7qmgTd
やややけったいなは正直名訳やと思う
11 : 2022/07/06(水) 19:34:32.10 ID:05yW/joY0
好きな方にはたまらない翻訳家さんでいらっしゃいますよね
12 : 2022/07/06(水) 19:34:39.66 ID:BAxeZ3QA0
お前が言うな
16 : 2022/07/06(水) 19:35:39.10 ID:vmt7OjIq0
>>12
お前よりは上手いだろ
13 : 2022/07/06(水) 19:34:45.90 ID:wYZZT5fh0
勉強をで?
14 : 2022/07/06(水) 19:35:00.07 ID:HHjqt/Lm0
おまゆう
15 : 2022/07/06(水) 19:35:24.58 ID:gnce/PPJ0
ボランティア軍もいいと思う
17 : 2022/07/06(水) 19:35:57.89 ID:ehm2KPiy0
〇〇を?
↑これ本気で意味わからんよな
28 : 2022/07/06(水) 19:38:45.72 ID:BAxeZ3QA0
>>17
これめちゃくちゃ頻繁に出てくるけどマジで殺意沸く
今は大体予測つくようになったけど初見やとその後の会話の流れ見ないと何言ってるかわけわからんからな
50 : 2022/07/06(水) 19:43:16.83 ID:z3Eb82Ro0
>>17
コーヒーを?

みたいなやつか?

52 : 2022/07/06(水) 19:43:41.81 ID:BAxeZ3QA0
>>50
違う
◯◯を知ってる?
みたいな文脈
54 : 2022/07/06(水) 19:44:37.60 ID:z3Eb82Ro0
>>52
あー、なるほどね
18 : 2022/07/06(水) 19:36:17.40 ID:TeHmqIp40
戸田アナル子
19 : 2022/07/06(水) 19:36:19.12 ID:t6hPUb000
事実やん
20 : 2022/07/06(水) 19:36:24.00 ID:tUwrxvN30
トムに気に入られた時点で勝ちなんよ
21 : 2022/07/06(水) 19:36:56.66 ID:yUBqR5TJ0
トップガンで軍の専門用語まんま機械翻訳のまま載せてたな
22 : 2022/07/06(水) 19:37:05.04 ID:lGBITolpM
ローカルの星人ってなんですか?
23 : 2022/07/06(水) 19:37:11.87 ID:fKXKoMso0
お前が1番日本語ダメだろ
センス古臭すぎて文章から加齢臭漂うんよな
おばあちゃんの口臭をイメージしちゃうような文章
27 : 2022/07/06(水) 19:38:44.69 ID:hyvwV5oI0
>>23
Youtubeの洋楽翻訳動画もそうやけど
やたら翻訳者のイメージ口調をやられると萎える
42 : 2022/07/06(水) 19:41:06.42 ID:BAxeZ3QA0
>>27
字幕担当者がムクムクするのって文化レベル低く感じるわ
中国とか台湾も字幕担当者が自分色出しまくってて、字幕の違いを楽しむ文化とかあるらしい
吹き替えの違いを楽しむみたいな
51 : 2022/07/06(水) 19:43:33.99 ID:mEmFy/bp0
>>42
翻訳もそうだけど他人の創作物で自分を出すなよって思うよな
原作者が訳者の解釈を混ぜてくれってオーダーする場合もあるらしいけど
41 : 2022/07/06(水) 19:40:51.78 ID:EP2CIIwv0
>>23
お前翻訳やったことなさそう
何か専門書本1冊全部訳してみ
通訳も翻訳も日本語力が最重要やぞ
56 : 2022/07/06(水) 19:44:57.92 ID:qHF+XZj00
>>23
こんなんも通報されたら侮辱罪でアウトなんかな
24 : 2022/07/06(水) 19:37:21.14 ID:55QbR4wGd
日本語も英語も重要やろ
25 : 2022/07/06(水) 19:37:21.72 ID:wMqptLY40
日本語勉強せにゃ
26 : 2022/07/06(水) 19:38:44.19 ID:jUB9cCGl0
アナル男爵の方が上
30 : 2022/07/06(水) 19:39:05.82 ID:zXxUwCpu0
アンパンマンやるのに日本語必要か?
40 : 2022/07/06(水) 19:40:50.04 ID:55QbR4wGd
>>30
それは戸田恵子やろ
31 : 2022/07/06(水) 19:39:14.20 ID:nZS8JgGQ0
66回の流産
32 : 2022/07/06(水) 19:40:02.34 ID:fiHmWbiNp
こいつ擁護しとるやつは逆張りが過ぎる
33 : 2022/07/06(水) 19:40:16.36 ID:FOCgzUtxp
バトルシップ艦隊
34 : 2022/07/06(水) 19:40:17.62 ID:+bOy15Qi0
なんでこの人やっていけてんの?
39 : 2022/07/06(水) 19:40:47.36 ID:fKXKoMso0
>>34
仕事がくっそ早いらしい
48 : 2022/07/06(水) 19:42:28.38 ID:wYZZT5fh0
>>34
コネあれば実力なんかどうでもいいのが日本や
35 : 2022/07/06(水) 19:40:21.91 ID:B7vGbXkI0
アンチ乙
なっちは翻訳ができないだけで日本語はちゃんと勉強してるから
36 : 2022/07/06(水) 19:40:37.68 ID:yvRDzZ1ua
こいついい加減戸田って名前やめてくんねーかな
アンパンマンとゴッチャになるねん
37 : 2022/07/06(水) 19:40:43.43 ID:QkUsgPMm0
スタンリー・キューブリック「お前クビ」
38 : 2022/07/06(水) 19:40:44.10 ID:AJlkKyGY0
ワイ将、航空機運搬船に乗る
43 : 2022/07/06(水) 19:41:25.40 ID:fiHmWbiNp
スターウォーズとかロードオブザリングみたいな世界観大事な作品でやらかしとるからなこいつ
44 : 2022/07/06(水) 19:41:58.36 ID:+oKaQlUwa
トップガンの翻訳も吹き替え版見た後だとひどい
45 : 2022/07/06(水) 19:42:05.31 ID:PycIaz2A0
意訳するからな
46 : 2022/07/06(水) 19:42:13.38 ID:Bl+Qn1YLp
理学的だな
47 : 2022/07/06(水) 19:42:23.48 ID:BAxeZ3QA0
訛りを関西弁で表現するのとか気持ち悪いんだよなぁ
49 : 2022/07/06(水) 19:42:39.34 ID:fiHmWbiNp
仕事早いのも英語を理解してないからやろ
53 : 2022/07/06(水) 19:44:31.47 ID:/Y6wcpm80
ボブ・ディランの歌詞の片桐ユズル訳を見たあとなら
大抵の翻訳は許せるようになるで
55 : 2022/07/06(水) 19:44:49.25 ID:HPuDXElPd
どうとでもなるからな

コメント

タイトルとURLをコピーしました